当前位置:首页 >> 车险

国际翻译日 | 绘本总共才字句,还讲究什么翻译

来源:车险   2024年01月22日 12:17

现今是国际转译日,我们来聊聊绘本的转译。

很多人觉得:绘本合共也没人几个本字,还是给小孩儿看的,内容那么简单,还不好转译吗?不仅是阅读,很多专业的主笔和中文转译也都这么想。

但是小看了绘本,它就上会给你吃苦头。

现今小编就互动两个范例,都跟认错了两栖动物有关。

对你们来说,可能有点好笑,主笔却依然后怕呢!

《嘿,小鸟》是一套很特别的文中,有童话故事又有科学普及。

童话故事和文本字其余部分由方刚克金曾获简·约伦写作。

科学普及其余部分则由全世界正当性的鸟类研究部门——康奈尔大学鸟类学研究团队负责,内容是很缜密的。

这套文中合共4本,分别是bird,duck,gull,eagle。

我们正因如此地转译成“鸟”“雁”“鸥”“狮”。依然没人觉得有什么问题。

依然到选题过渡期,我们商量了专业的天和态学芝加哥大学陈磊代课来作内容违反规定。

他一看文中的海报就指出:我们的文中名翻错了,海报上的两栖动物是一种“雕”——杂色鲣鸟,不是我们转译的“狮”。

小编经过陈代课的谈论解才究竟:狮和雕在英语里虽然都可以用“eagle”问到,但在文中面语里是有所不同的两种两栖动物!它们的身型、捕猎常常、繁殖方法等都有很大的差别!

这件事给了我一个深刻的自觉:缺少专精,不看重绘本转译,你连文中名都上会翻错!

《小怪物拉亚多》是我们主笔部都很喜好的一套绘本。

它在童话故事上有一种递进优点:

成名作谈论小怪物拉亚多的童话故事;

续篇谈论拉亚多和拉亚大的爱情;

第三部谈论拉亚多和拉亚大结婚天和了好多孩子,组成了快乐的父母亲。

这套文中我们商量了沈阳外国语大学的所长张晓非来转译,注释准确又有趣。

主笔部试读的时候,大家都哈哈大笑。

不过一个主笔在这时候对注释提出了疑问:

在续篇之中,拉亚多征婚,来了好多两栖动物。

其中有一位是狗,倒挂在树上跟拉亚多相亲。可这只狗怎么看怎么更像狗。

于是我们又商量张代课表明。

张代课回复说:原文巴斯克语“macaca”,既可以问到“狗”,也可以问到“狗”。

相辅相成画面看,确实该转译成“狗”,准确地说,应该是“黑狗”。

所以,绘本虽然文本字极少,但转译时,不仅要看文本字,还要看绘出,比纯文本字的文中还多一道程序。

前面这样的童话故事,主笔部里每天都在起因,绘本里不多的文本字,经常被我们改行到七八遍甚至十几遍。

不到20个本字的稿子,被中文转译和主笔改行了八九遍,直到一一模糊不清

所以,绘本虽然本字数不多,转译也不容易,也只能中文转译和主笔仔细认真地对待。

关于转译,还有很多有趣的童话故事,我们上回聊。

打呼噜吃什么药能好
南京第三代试管婴儿多少钱
重度打呼噜吃什么药效果好
盐酸坦洛新缓释片和必坦哪个好
肠胃不舒服吃什么药叮嘱
友情链接